2015-10-01*

《蠟筆小新》搞笑台詞[日文版]解讀

2009年9月11日(怎麽偏偏是911呢?),《蠟筆小新》的作者臼井儀人離開了我們。臼井儀人被粉絲們稱為蠟筆小新之父,仔細看看,除了眉毛之外,他和小新的父親野原廣誌的相似度還真是高啊! 

《蠟筆小新》搞笑台詞(日文版)解讀

  一個生前給人帶來歡笑的人,當他離去時,我想活著的人應該用笑容而不是淚水為他送行,所以,就讓我們回顧一下《蠟筆小新》的台詞,在笑聲中作別逝者吧。
  
  日語中有個詞灑落(しゃれ),一般翻譯為笑料、笑話,但這個詞本質上的意思是靠同音、諧音構成的笑料、俏皮話,常常帶有一語雙關的性質。漢語中這樣類型的笑料也不少,比如我看你有點麵熟,所以不敢下笊籬等等。其實,《蠟筆小新》裏的笑料大部分屬於灑落。不信請看:
  
  1. 吉永老師:小朋友們,蝌蚪長大會變成什麽?
  小新:平底鍋。
  
  解讀:蝌蚪的日語是玉杓子(たまじゃくし),杓子長大的變成大杓子,再長大就得變成平底鍋了。順便說一句,平底鍋的日文是フライパン,是一個來自英語fry pan的外來語詞匯。
  
  2. 小新:媽媽,你回來了。
  媽媽:應該說我回來了。
  
  解讀:日語的寒暄語中固定的用法,回來的人要說だだいま(我回來了),而在家裏的人則要回答お帰り(你回來了)。作為一個5歲的小孩,小新的單詞量自然沒有那麽大,所以當他想表達我回來了這個意思時,恐怕首先想到的應該是帰る(即日語中的動詞回家)這個詞。正好在寒暄語的慣用句中有お帰り(你回來了),所以他就誤用了這句。
  
  3. 小新:媽媽,我要吃心點!
  媽媽:應該是點心才對吧?
  
  解讀:此處點心對應的日語單詞是禦八つ(おやつ),即八點鍾的意思。為什麽八點鍾要吃點心呢?這個八點鍾是日本古代的八點鍾,換算成現在的時間,就是下午的2~3點,正是下午茶時間。而小新把禦八つ(おやつ)說成了おつや,從字麵上顛倒了。那麽,おつや又是什麽意思呢?漢字寫成お通夜,是給死人守靈的意思。
  
  4. 小新:媽媽,我不吃青椒可不可以?
  媽媽:不可以!
  小新:媽媽:我不吃紅蘿卜可不可以?
  媽媽:不可以!
  小新:你很任性哦。
  
  解讀:小新稱呼媽媽時使用的是兒語ママ,而任性的日語是我儘(わがまま)。如前所說,小新的單詞量有限,所以他並不真正理解什麽叫我儘(わがまま),隻是因為其中有まま的發音,於是這個詞就被他拿來形容自己的媽媽。
  
  5. 小新:大姐姐,我們一起去喝果汁吧。
  
  解讀:小新一見美女,勢必要說這句經典台詞。日語之中,把和女孩搭訕的行為叫作軟派(なんぱ),而軟派(なんぱ)的慣用台詞就是お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我們一塊兒去喝杯茶吧),疑似來自於英語中的Baby,May I buy you a cup of drink?小新是小孩,認為果汁好喝,所以把原句中的茶替換成了果汁,同時把小姐替換成了大姐姐,於是台詞變為了お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ。
  
  6. 小新:我來代替沒有呼吸的媽媽來講幾句話。
  媽媽:應該是沒有出息。
  
  解讀:在媽媽好朋友的結婚典禮上,致辭的媽媽因為緊張而說話顛三倒四,前言不搭後語,乃至鬢亂釵橫,極其失態。小新來救場,說出了上麵的台詞。沒有呼吸的日語是息苦しい(いきくるしい),但實際上小新想要表達的是自己的媽媽已經嚴重地混亂並且容裝不正,所以他實際想說的是むさ苦しい(むさくるしい)。
  
  7. 小新:打起精神來~~打起精神來~~
  
  解讀:看似很正常的一句話,怎麽會成為搞笑台詞呢?打起精神來的正確表達為元気出して(げんきだして),但小新每每口誤,說成了うんち出して,要知道,うんち可是兒語大便的意思——現在知道為什麽每次小新說這句話時,周圍的人都麵露尷尬了吧?
  
  8. (番外)小新:我要壓歲錢~~我要壓歲錢~~!!
  爸爸:(無奈。隨手拿起一個玻璃球,舉起來,然後鬆手,讓球落下。)壓歲錢。
  媽媽:你這個笑話也太老了吧?
  
  解讀:之所以把這一條稱為番外,是因為這不是臼井儀人的原創,而是被他借用了的已經眾所周知的一個笑料。壓歲錢日語叫作お年玉(おとしだま),和落とし珠同音,在日本,這是大人們在壓歲錢的問題上搪塞小孩的慣用伎倆。
  
  歸納了這麽多,才發現以上這些內容無論從數量上還是尺度上,都僅僅是原作的冰山一角,看似很傻很天真的小新其實很黃很暴力,考慮到讀者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是兒童不宜的內容暫不收錄了,用小新的方式告白:お。(主編:好小子,私藏那麽多很黃很暴力的內容不向領導匯報,這月獎金夠你瞧的……)


Tiny
發現更多相似內容:
{$tongji}