2015-10-01*

李敖和朱光潛對一首愛情詩[Love’s secret]的翻譯

英國詩人威廉布萊克(William Blake),曾寫詩歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.

看李敖翻譯:
(一)
君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂麵來,寂寂如重霧。
(二)
我曾訴衷情,萬語皆煙樹。惶恐心難安,伊人莫我顧。
(三)
伊人離我後,行者方過路。無言隻太息,雙雙無尋處。


朱光潛老師曾經這麽翻譯:

(一)切莫告訴你的愛情,愛情是永遠不可以告訴的,因為她像微風一樣,不做聲不做氣地吹著。
(二)我曾經把我的愛情告訴二又告訴,我把一切都披肝瀝膽地告訴愛人了。打著寒顫,聳頭發地苦訴,然而她終於離我而去了!
(三)她離我去了,不多時一個過客來了。
不做聲不做氣地,隻微歎一聲,便把她帶去了。

朱老師實在是有點囉嗦。

李敖如此評價朱老師:達意有餘,詩意不足。
並且很實事求是地自我評價比朱稍勝。

李老師曰:我認為詩以有韻為上,沒韻的詩,隻證明了掌握中文能力的不足。


Tiny
發現更多相似內容:
{$tongji}