2015-10-01*

奧巴馬北京演講稿[中英文翻譯]

奧巴馬(歐巴馬)和******於11月17日在北京舉行聯合新聞記者會,分別發表講話。奧巴馬總統的講話全文,英語演講稿+翻譯。
  
  PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived. We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.
  
  奧巴馬總統:下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來後給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。
  
  We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future. The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.
  
  我們是在美中關係對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這裏舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰,無論是氣候變化、核擴散還是經濟複蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰。
  
  That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage -- a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities. And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.
  
  這就是為什麽美國歡迎中國努力在世界舞台上發揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經濟發展而增長的責任。這也就是為什麽胡主席和我都談到要繼續建立積極合作全麵的美中關係。
  
  As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity. So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.
  
  如胡主席所說,我們討論了要使經濟複蘇持續所必須采取的措施,以便使經濟增長帶來新的就業機會,實現持久繁榮。迄今,與中國的夥伴關係被證明在我們為擺脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。
  
  Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth -- a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand. This will lead to increased U.S. exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.
  
  展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經濟更平衡增長的策略。根據這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經濟,刺激內需。這樣,將一方麵增加美國的出口和就業機會,另一方麵提高中國的生活水平。
  
  As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity. And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time. I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.
  
  如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區其他各方的討論中強調,這樣按照基本經濟原理行事將是對全球經濟的重新平衡的重大貢獻。
  
  President Hu and I also made progress on the issue of climate change. As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States. That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area. As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.
  
  胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰。因此我們同意在這一領域采取一係列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁岩氣等問題達成一致。
  
  We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen. Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect. This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge. And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.

Tiny
發現更多相似內容:
{$tongji}